Rubaiyat: libro, el legado de omar khayyám

22/02/2003

El Rubaiyat, obra del poeta persa Omar Khayyám, es un compendio de poemas que ha trascendido siglos y culturas. Este artículo explorará su significado, autoría, diferentes ediciones, y el impacto perdurable de su mensaje.

Temario

Qué significa Rubaiyat

La palabra Rubaiyat, en plural, significa cuartetos. Se refiere a una colección de poemas de cuatro versos, característicos por su estructura y rima. La obra más conocida, traducida por Edward FitzGerald, está compuesta por cientos de estos cuartetos. FitzGerald, utilizando dos manuscritos, uno del siglo XV y otro más moderno, reunió aproximadamente 600 cuartetos, agrupándolos temáticamente. Es importante destacar que la visión de los poemas como una elegía continua y unificada es una creación de FitzGerald, ya que en su origen, cada rubai es una entidad independiente.

La atribución de muchos de los poemas a Omar Khayyám es cuestionada por estudiosos contemporáneos. La obra auténtica de Khayyám se caracteriza por la concisión, sencillez, ausencia de metáforas, y referencias a temas de su dominio como la astronomía, la metafísica y la ciencia. La versión de FitzGerald, aunque encantadora y personal, refleja más el pensamiento occidental del siglo XIX que la escasa poesía autentica de Khayyám.

Quién escribió los Rubaiyat

El autor principal de los Rubaiyat es Omar Khayyám, un erudito persa del siglo XI reconocido por sus trabajos en astronomía y matemáticas. Su poesía, única en el canon persa clásico, cuestionaba la fe, el más allá, y el significado de la vida. Khayyám mostraba escepticismo religioso y valoraba profundamente la vida terrenal, disfrutando sus placeres con plena conciencia de su fugacidad. Aunque muchos poemas se le atribuyen, la autoría de algunos es discutida.

La fama internacional del Rubaiyat se debe en gran parte a la traducción de Edward FitzGerald, quien hizo una interpretación libre, capturando el espíritu de la obra original. Esta traducción, publicada en 1859, fue un éxito rotundo en el entorno occidental, generando numerosos debates sobre la interpretación correcta de la filosofía subyacente en los poemas.

El Rubaiyat y el Titanic

Una edición particularmente lujosa del Rubaiyat, conocida como “El Gran Omar”, se perdió en el hundimiento del Titanic. Este manuscrito, con incrustaciones de joyas y metales preciosos, ilustra la fascinación que la obra de Khayyám ejercía en la sociedad victoriana. Su creación, realizada por los encuadernadores George Sutcliffe y Francis Sangorski, fue un proyecto ambicioso que tomó dos años. Posteriormente, fue replicado por un sobrino de Sutcliffe, pero lamentablemente también sufrió daños por los bombardeos de la Segunda Guerra Mundial.

rubaiyat libro - Quién es el autor de los nuevos Rubaiyat

El debate sobre el sufismo y el escepticismo

La enorme popularidad de la traducción de FitzGerald generó un debate sobre la filosofía de los poemas. FitzGerald enfatizó el escepticismo religioso en Omar Khayyám, describiéndolo como epicúreo y ridiculizado por los sufís. Otros estudiosos, sin embargo, argumentan que FitzGerald malinterpretó la poesía, considerando que tiene un significado esotérico y sufí. La interpretación escéptica o sufí del Rubaiyat, evidencia la complejidad en su interpretación.

Autores como Sadegh Hedayat defendieron la interpretación agnóstica y escéptica de la filosofía de Khayyám, considerando el uso de términos sufíes como "vino" de manera literal, como una metáfora a la búsqueda del placer en esta vida frente a la incertidumbre del más allá.

Las diferentes ediciones del Rubaiyat

La traducción de FitzGerald es conocida por ser rítmica y métrica, pero también libre. Muchos versos son paráfrasis, y algunos no se pueden rastrear con certeza a la fuente original. FitzGerald mismo se refirió a su trabajo como una "transfiguración". Sus diferentes ediciones muestran variaciones en la traducción y el orden de los cuartetos. El mismo FitzGerald modificó varias veces su obra, añadiendo y eliminando poemas, lo que refleja un proceso creativo en constante evolución.

Existen numerosas traducciones del Rubaiyat a diferentes idiomas. Cada traducción aporta su propia interpretación, reflejando las particularidades lingüísticas y culturales de cada contexto. Comparar diferentes traducciones permite una comprensión más amplia de la riqueza y la versatilidad del texto.

La influencia del Rubaiyat

El Rubaiyat ha tenido una gran influencia en la literatura, el arte y la cultura. Inspiró a artistas prerrafaelitas como William Morris y Edward Burne-Jones, quienes crearon manuscritos iluminados. Su influencia se extiende a la música, con referencias en la portada de un disco de los Grateful Dead, por ejemplo. Autores como Saki (seudónimo de Hector Hugh Munro) utilizaron referencias al Rubaiyat en sus obras. La película de 1957 sobre Khayyam y la cita de Martin Luther King demuestran su trascendencia temporal.

rubaiyat libro - Quién escribió los Rubaiyatas

La popularidad del Rubaiyat en el siglo XX es innegable, con citas en antologías famosas como "Las citas de Bartlett" y "El libro Oxford de citas". La atemporalidad de sus temas y verdades universales sobre la vida, la muerte y la búsqueda del placer, explican su continua relevancia en la actualidad.

Conclusión

El Rubaiyat, con su combinación de belleza poética, escepticismo filosófico y temas atemporales, sigue cautivando lectores de todo el entorno. La obra de Omar Khayyám, aunque interpretada de diversas maneras, continúa siendo una reflexión profunda sobre la condición humana y la fugacidad de la existencia.

Aspecto Descripción
Autoría Atribuida a Omar Khayyám, aunque con debates sobre la autenticidad de algunos poemas.
Traducción más famosa Edward FitzGerald (1859), una interpretación libre que capturó la esencia de la obra.
Estructura Colección de cuartetos ( rubai ), cada uno con una estructura y rima específicas.
Temas principales El paso del tiempo, la fugacidad de la vida, el escepticismo religioso, el hedonismo moderado, la belleza de la naturaleza.
Influencia Literatura, arte, cultura, con resonancia en el siglo XIX, XX y XXI.

Consultas habituales: ¿Quién escribió el Rubaiyat ? ¿Qué significa Rubaiyat ? ¿Cuál es la traducción más conocida del Rubaiyat ? ¿Cuáles son los temas principales del Rubaiyat ? ¿Cuál es la influencia del Rubaiyat en la cultura?

Si quieres conocer otros artículos parecidos a Rubaiyat: libro, el legado de omar khayyám puedes visitar la categoría Libros y Librerías.

Subir