11/07/2013
El entorno de los derechos de traducción puede ser complejo, lleno de malentendidos y procesos legales. Este artículo proporciona una información para entender cómo obtener los derechos necesarios para traducir un libro y publicarlo.
¿Quién posee los derechos de traducción?
Una de las primeras preguntas que surgen es: ¿quién tiene el poder de otorgar los derechos de traducción? La respuesta no siempre es el autor. Los derechos de autor, y por ende, los derechos de traducción, pertenecen a quien posea el copyright de la obra original. En muchos casos, este es el editor, no el autor. El autor, al firmar un contrato con una editorial, generalmente cede los derechos de su obra, incluyendo los derechos de traducción.
Si deseas traducir un libro, deberás contactar al titular de los derechos de autor, que puede ser la editorial o el autor (si éste conservó los derechos). Si el autor te da permiso pero la editorial posee los derechos, el permiso del autor no tiene validez legal. La editorial será la única entidad capaz de concederte los derechos de traducción.
Cómo obtener los derechos de traducción
El proceso para adquirir los derechos de traducción implica los siguientes pasos:
- Identifica al titular de los derechos de autor: Revisa la página de copyright del libro para determinar quién posee los derechos (generalmente la editorial o el autor).
- Contacta al titular de los derechos: Busca la información de contacto de la editorial (usualmente en su sitio web) o del autor (a través de la editorial). Puedes escribir una carta o correo electrónico explicando tu interés en traducir la obra y solicitando información sobre la disponibilidad de los derechos de traducción .
- Negocia los términos: Si los derechos están disponibles, deberás negociar los términos del acuerdo, incluyendo el pago de derechos de traducción y el territorio de publicación (derechos mundiales, regionales o por país).
- Formaliza el acuerdo: Una vez que se acuerdan los términos, se debe formalizar el acuerdo a través de un contrato escrito que especifique claramente los derechos otorgados, las obligaciones de cada parte, y los términos de pago.
Consultas Habituales
¿Qué pasa si necesito los derechos para una presentación?
Si necesitas demostrar que tienes permiso para traducir para un concurso o presentación, es suficiente con documentar que has contactado al titular de los derechos y que los derechos están disponibles. Si no has recibido respuesta, puedes añadir que se han enviado consultas y que según tu investigación, los derechos de traducción están disponibles.
¿Qué son los "derechos mundiales en inglés"?
Los "derechos mundiales en inglés" otorgan al editor la exclusiva para publicar la traducción en inglés en todo el entorno. Sin embargo, los derechos pueden ser divididos por regiones o países, permitiendo que existan derechos disponibles para algunos territorios y no para otros.
¿Puedo traducir una obra de dominio público?
Las obras en dominio público pueden ser traducidas y publicadas sin pedir permiso. Las reglas varían por país; en Alemania, por ejemplo, una obra permanece bajo copyright 70 años después de la muerte del autor. Recuerda que traducir es legal; publicar la traducción es lo que requiere permiso.
¿Qué derechos conservo como traductor?
Como traductor, deberías conservar los derechos de autor de tu propia traducción. No es necesario cederlos a la editorial, aunque algunas puedan solicitarlo. Negociar este punto es crucial.
Tabla Comparativa: Tipos de Derechos de Traducción
| Tipo de Derecho | Descripción |
|---|---|
| Derechos Mundiales | Permite la publicación en todo el entorno. |
| Derechos Regionales | Permite la publicación en una región específica (ej: Latinoamérica). |
| Derechos por País | Permite la publicación únicamente en un país específico (ej: España). |
Aspectos Legales
Es fundamental contar con asesoramiento legal para comprender los aspectos legales de la adquisición y cesión de derechos de traducción. Aunque este artículo ofrece información general, no sustituye el consejo de un profesional del derecho.
El Rol del Traductor Literario y Editorial
La traducción literaria y editorial requieren de un profundo conocimiento de la lengua original y la lengua meta, así como una sensibilidad especial para captar el estilo y la intención del autor. El traductor no solo traduce palabras sino que transmite el significado, el sentimiento y la cultura.
Un traductor editorial debe tener conocimientos sobre el proceso editorial, los contratos, y sus derechos como profesional. Es importante que conozca sus derechos y los proteja, negociando tarifas justas, plazos razonables y un reconocimiento adecuado de su trabajo (incluyendo la posibilidad de que su nombre aparezca en la portada del libro).
Conclusión
Obtener los derechos de traducción de un libro requiere diligencia, conocimiento del proceso legal y una buena comunicación con los titulares de los derechos. Recuerda que este proceso es esencial para poder publicar legalmente tu traducción. Con una preparación adecuada y con la ayuda de profesionales, este proceso puede ser exitoso y satisfactorio.
Si quieres conocer otros artículos parecidos a Derechos de traducción de un libro para traductores puedes visitar la categoría Libros y Librerías.
